BuzulkuşuPenguen
Üye
Demek istediğinizi anlıyorum, kulağa da gayet mantıklı geliyor ama dediğim gibi o ilk bulunduğu andaki çevirisi ve şu an anlamı karşılamıyor. Muhtemelen dile öyle yerleştiği için de tekrar değiştirilmemiş. İsmini direkt kendisini bulan adamdan alan elementler de var? Ayrıca karbon ve iki oksijenin bileşiminden oluşan karbon dioksit sadece bir sınıflandırma şekli, organik kimyada moleküllerin yaptıkları bağlara ve bağlardaki karbonun vs konumuna göre farklı sınıflandırmalar da var ve hiçbir sınıflandırmaya dahil olmayan yerleşik adlar da var. Bütün bu sınıflandırmaların da baştan itibaren yenilenmesi gerekir ve işler bayağı karışır anlayacağız. Yani basit bir hidrojeni değiştirmek, içinde hidrojen geçen her şeyi değiştirmek demek aslında. Bence de çevirelim hepsini çok da şahane olur. Çeviriye karşı değilim. Atatürk'ün zamanında yaptığı matematik, geometri çevirileri günümüzde hala kullanılıyor mesela. Japonlar'da da böyle bildiğim kadarıyla adamlar zamanında her şeyi kendilerine uyarlamışlar, teknoloji anlamındaki ciddi başarılarında mutlaka rolü vardır. Dil çok önemli. Ama yapacaksak bari iyi bir şey yapalım. Konuyla ilgili bilginiz yoksa işin uzmanı birinden yardım almanızı tavsiye ederim, çünkü bilimsel çeviri çok çok çok zor bir şey ve ciddi donanım ister. "Çok oturgaçlı götürgeç"e dönmesin sonra olay..
Madem karbon konusuna bu kadar değinildi, biraz baktım ve şurası
Bağlantıyı görüntüleme izniniz yok, görüntülemek için:
Giriş yapın veya üye olun.
ile sizdeki karbon hakkınızdaki görüşünüzü de okuyarak karbonun Türkçesi bağlak olsun. Öbürleri karbon kadar bağ yapamıyor.İçinde hidro geçen her şey tabiki değişecektir. Önce bir yerden başlamak gerek ve birebir çevirelecek diye de bir kural yok. Çeviriye karşı olmamanız çok güzel. Atatürk'ün çevirileri kullanılıyor ama görüyorsunuz ki Atatürk bile hepsini çevirememiş. Kaldı ki biri de hepsini çevirebilecek değil. Şu anda Atatürk'ün kurdurduğu TDK uyuyor maalesef. Bu yüzden çevirilerini bulmak halka, insanlara kaldı. "Çok oturgaçlı götürgeç" olayı da çeviri karşıtlarının işi gibi gözüküyor. Bugün bile Türkiye Türkçesi'ne uydurukça diyenler var. Bunlar Türkçemizin gelişmesini önlemek için her oyunu çeviriyorlar. Türkçe karşılıkları olanlara bile anlamadığımız yeni şeyler alıntılıyorlar. "Çok oturgaçlı götürgeç" de eskiden bunun için yapılmış gözüküyor yani.